.

گوگل ٹرانسلیٹر شام کے اعلی افسر کی ملازمت کھا گیا!

پہلی اشاعت: آخری اپ ڈیٹ:

انٹرنیٹ کے مقبول سرچ انجن 'گوگل' نے مختلف زبانوں میں ترجمے کی سہولت بھی مہیا کر رکھی ہے مگر 'گوگل ٹرانسلیٹر' بعض اوقات اصل عبارت کا درست ترجمہ کرنے میں نہ صرف ناکام رہتا ہے بلکہ بعض اوقات مضحکہ معنیٰ اور یکسر مختلف مفہوم سامنے لاتا ہے جس کا اصل عبارت سے دور دور تک کا تعلق بھی نہیں ہوتا۔ 'گوگل مترجم' سافٹ ویئر کی مدد سے حال ہی میں شام کے محکمہ سیاحت نےاشیائے صرف کی ریٹ لسٹ بناتے ہوئے اشیا کا عربی سے انگریزی زبان میں ترجمہ کیا جو ایک لطفیہ تو بنا مگر ساتھ ہی ایک سینیرعہدیدار کی برطرفی پر بھی منتج ہوا ہے۔

العربیہ ڈاٹ نیٹ کےمطابق اشیاء عربی سے انگریزی ناموں میں ترجمہ کرتے ہوئے جس فاش غلطی کا ارتکاب کیا گیا اس کا علم وزیر سیاحت بشر یازجی کو بھی ہوا جنہوں نے فوری طور پر دمشق میں محکمہ سیاحت کے "سروسز اینڈ کوالٹی" ڈاریکٹوریٹ کے چیئرمین کو ان کے عہدے سے ہٹا دیا ہے۔

رپورٹ کےمطابق ریٹ لسٹ میں کئی اشیاء کے گوگل کے ذریعے کیے گئے ترجمے میں فاش غلطیاں سامنے آئیں۔ مثال کے طور پر "کوفی میٹ" کا ترجمہ انگریزی میں "کفی ڈیڈ"[مردہ کافی کیا گیا]۔ اسی طرح ایک دوسرا ترجمہ اسکینڈل"نسکافی کافی میت" کا ترجمہ Dead Nescafe Enough" کیا گیا۔ ایک ذرائع کا کہنا ہے کہ ریٹ لسٹ میں "حلیب"[دودھ] کا گوگل کی مدد سے ترجمہ Halib کیا گیا تھا۔

اشیاء کے غلط ترجمے کے بعد تیار کی گئی ریٹ لسٹیں دمشق کے مختلف بازاروں میں تقسیم بھی کر دی گئیں۔ جب کسی صارف نے ریٹ لسٹ پر توجہ کی تو اسے سرکاری افسران کے اس 'کارنامے' کا علم ہوا اور بات وزیر سیاحت تک جا پہنچی اور انہوں نے فوری طور پر متعلہ عہدیدار کو برطرف کر دیا۔